I know it’s a little hard to tell, so let me explain. What you are looking at here is a photo of actress Hayden Panettiere’s tattoo, which apparently has a misspelling in it. According to the Huffington Post:
Often visible above her dresses for the first word, the tattoo in full reads “Vivere senza rimipianti,” which is meant to be “to live without regrets” in Italian.
Unfortunately for Hayden, her tattoo reads “rimipianti” instead of “rimpianti,” adding an extra “i.”

Hat tip for this little tidbit to Captain Moondog of Today in Awesome. As he wrote, ”Live without regrets, um, like not regretting that your permanent tattoo is spelled wrong.”
Photo from the Huff Post.
Wasn’t it in “Steel Magnolias” that one mother felt her son was marrying a really special girl because “all her tattoos were spelled right.?
Comment by Judy Kimball — May 23, 2009 @ 6:10 pm |
Slightly off topic, but I have always enjoyed this blog:
http://www.hanzismatter.com/
Most of their posts are about Asian character tattoos that do not mean what their proud wearers think.
Comment by David — May 24, 2009 @ 10:11 pm |
Vivere Senza Rimpianti is the correct spelling. It means “Living Without Regret”.
Comment by Lee — August 25, 2009 @ 6:52 pm |