Here’s an extreme close-up:
She sent it because of the misspelling of Morocco, but MRP will also use this teachable moment to mull over Sahara Desert. Not terribly controversial, in my opinion, but a little interesting.
On this topic, Bill Bryson opines:
Sahara means desert, so the common expression Sahara Desert is clearly redundant.
As its name is the Arabic word meaning “desert”: “ṣaḥrā´” (صَحراء), to refer to the Sahara as the “Sahara Desert” can be considered a redundancy.
On the other hand, the Columbia Guide to Standard American English says:
Sahara means “desert” in Arabic, but only the finical argue that Sahara Desert is tautological.